All You Need to Know About Multilingual Desktop Publishing
Almost every graphical document that you might have come across contains some degree of graphic designing. Now add to this some text and a lot of type setting. All this looks well and good until it is only in one particular language that you are familiar with. But the global world we are living in, do you think that your brochures, info graphics, magazines, advertisements, etc. will be limited to only one language? There is a lot to be done and a lot more to be understood in order to create useful and meaningful documents. This is where multilingual desktop publishing comes into play.
What
Is Multilingual Desktop Publishing?
Multilingual desktop publishing is all about transforming a particular document into different types of languages appropriately. Now, this document can contain only text or only graphics or can even have a combination of both of these. In either cases, it is the job of multilingual desktop publishing to ensure that the information is transformed appropriately and correctly throughout. The meaning and Idea behind the document or information should not get distorted while being translated into different foreign languages.
How
Does Multilingual Desktop Publishing Work?
Before you get deeper into the concept of dtp desktop publishing, it would be useful for you to understand how it all works and what are the different phases involved.
Phase
1: Translation Of The Data
The first step in the process of multilingual desktop publishing would always be to translate the given document into the relevant language. Now this translation has to be done keeping in mind the purpose of the document and the idea behind it. After all, there can be many translations which can be called correct but the accurate one would only be that which can best express the purpose and Idea of the best content.
Phase
2: Typesetting
Typesetting refers to positioning of the translated data into the format or design layout of the document. Imagine this: if you are translating English brochure into a Chinese one then will the positioning of the translated text be the same? It won't be because the writing systems and grammar structure of both the languages are very different. To best incorporate the meaning of the actual content, there has to be certain changes to be made and the content would then be appropriately 'type setted'.
Phase
3: OUTPUT
Now when the document has been translated and typesetter ,it is time to finalize it and check for quality standards. The final output of the document should be attractive and relevant.in this stage any other considerations for criteria are taken into priority and the final result is printed or circulated.
Thus, with the help of useful DTP
publishing your company can reach various horizons of customer demographics and
best convey the intention and message of your company. It is very useful
technology which can be a tremendous help if utilised with the guidance of an
expert. Use it for the benefit of your company and give yourself the edge for
growth.
Comments
Post a Comment